Очікується, що в другій половині цього року федеральний уряд Німеччини представить законопроєкт, спрямований на пом’якшення проблеми нестачі водіїв у транспортній галузі країни. Очікується, що нове законодавство дасть змогу проходити курси навчання і складати професійні кваліфікаційні іспити (код 95) іноземними мовами або за допомогою перекладачів, повідомляє німецький транспортний портал dvz.de.
Наразі і навчання, і іспити проводяться тільки німецькою мовою. Наразі немає інформації про те, якими мовами можна буде пройти навчання і скласти кваліфікаційний іспит на категорію водія.
Про цю зміну вже багато років просить, зокрема, Федеральна асоціація автомобільного транспорту, логістики та утилізації (BGL).
Бельгійці вимагають перекладачів
Бельгійська транспортна асоціація Febetra також вбачає проблему в мові навчання та іспитів водіїв вантажівок. У Бельгії в процесі навчання і складання іспитів, включно з перепідготовкою, можуть використовуватися тільки голландська, французька і, в німецькомовному регіоні, німецька мови.
Близько третини водіїв вантажівок, зайнятих у транспортній галузі Бельгії, мають небельгійське громадянство. Найбільш численні водії румунської та болгарської національності. У списку лідерів перебувають громадяни Франції, Нідерландів і Марокко”, – сказав Філіп Деграеф, директор компанії Febetra, якого цитує бельгійський сайт flows.be.
“Як і їхні бельгійські колеги, вони повинні проходити 35-годинну перепідготовку кожні п’ять років відповідно до Коду 95. Згідно з чинними правилами, вона має проводитися офіційною мовою регіону. На практиці це означає, що багато водіїв, особливо зі Східної Європи, змушені проходити курси підвищення кваліфікації мовою, яку вони не опанували настільки, щоб дійсно чогось навчитися під час навчання. Вони грають зі своїми мобільними телефонами замість того, щоб отримувати користь з курсів”, – додав Філіп Деграеф.
Тому Febetra виступає за можливість залучення перекладача як на обов’язкові передкваліфікаційні, так і на додаткові кваліфікаційні іспити.
Фландрія є логістичним центром, тому відчайдушно потребує таких фахівців – професія водія вантажівки була дефіцитною впродовж багатьох років – і продовжуватиме потребувати їх у майбутньому. Знання мови також менш важливе у професії водія вантажівки, ніж, наприклад, для медичних працівників. Саме тому ми вимагаємо можливості користуватися послугами перекладача”, – сказав представник Febetra.
Спрощення в усьому ЄС
На початку березня цього року Європейська комісія представила пропозиції щодо модернізації правил видачі водійських посвідчень, зокрема для далекобійників.
Серед іншого, нові правила дадуть змогу молодим водіям набувати досвіду в рамках програми супроводжуваного водіння – з 17 років молоді люди зможуть навчатися водінню і отримувати права категорії С.
Важливо зазначити, що пропозиція ЄС щодо регулювання також передбачає зниження мовного навантаження під час складання іспиту з водіння. Якщо кандидат, який складає іспит, не володіє мовою країни, в якій він це робить, і немає можливості скористатися послугами перекладача, нові правила полегшать йому складання іспиту в країні ЄС, мовою якої він володіє.
Іспити російською мовою
Відсутність достатньої кількості професійних водіїв є проблемою і для польської транспортної галузі, яка вже багато років наймає працівників зі Східної Європи.
Асоціація міжнародних автомобільних перевізників у Польщі (ZMPD) виступила з ініціативою зробити кваліфікаційні іспити на отримання водійських прав категорії С+Е доступними російською мовою.
У зв’язку зі значним зростанням попиту питання, які використовуються у кваліфікаційному тесті, було перекладено російською мовою”, – повідомив у жовтні 2017 року Шимон Хуптіс, прес-секретар польського Міністерства інфраструктури та будівництва.
Раніше іноземцям у Польщі дозволялося складати іспит на водіння C+E за допомогою перекладача, але тільки після отримання дозволу.