TransInfo

Фот. AdobeStock

Немцы введут сдачу экзаменов для водителей грузовиков на иностранных языках. Бельгийцы требуют переводчиков

Правительство Германии работает над законодательством, чтобы устранить правовые барьеры, затрудняющие отечественным перевозчикам нанимать дальнобойщиков из-за рубежа.

Эту статью можно прочитать в 4 минуты

Ожидается, что во второй половине этого года федеральное правительство Германии представит законопроект, направленный на смягчение проблемы нехватки водителей в транспортной отрасли страны. Ожидается, что новое законодательство позволит проходить курсы обучения и сдавать профессиональные квалификационные экзамены (код 95) на иностранных языках или с помощью переводчиков, сообщает немецкий транспортный портал dvz.de.

В настоящее время и обучение, и экзамены проводятся только на немецком языке. На данный момент нет информации о том, на каких языках можно будет пройти обучение и сдать квалификационный экзамен на водителя.

Об этом изменении уже много лет просит, в частности, Федеральная ассоциация автомобильного транспорта, логистики и утилизации (BGL).

Бельгийцы требуют переводчиков

Бельгийская транспортная ассоциация Febetra также видит проблему в языке обучения и экзаменов водителей грузовиков. В Бельгии в процессе обучения и сдачи экзаменов, включая переподготовку, могут использоваться только голландский, французский и, в немецкоязычном регионе, немецкий языки.

«Около трети водителей грузовиков, занятых в транспортной отрасли Бельгии, имеют небельгийское гражданство. Наиболее многочисленны водители румынской и болгарской национальности. В списке лидеров находятся граждане Франции, Нидерландов и Марокко», – сказал Филипп Деграеф, директор компании Febetra, которого цитирует бельгийский сайт flows.be.

„Как и их бельгийские коллеги, они должны проходить 35-часовую переподготовку каждые пять лет в соответствии с Кодексом 95. Согласно действующим правилам, она должна проводиться на официальном языке региона. На практике это означает, что многие водители, особенно из Восточной Европы, вынуждены проходить курсы повышения квалификации на языке, который они не освоили настолько, чтобы действительно чему-то научиться в ходе обучения. Они играют со своими мобильными телефонами вместо того, чтобы извлекать пользу из курсов”, – добавил Филипп  Деграеф.

Поэтому Febetra выступает за возможность привлечения переводчика как на обязательные предквалификационные, так и на дополнительные квалификационные экзамены.

Будучи логистическим центром, Фландрия отчаянно нуждается в таких специалистах – профессия водителя грузовика была дефицитной на протяжении многих лет – и будет продолжать нуждаться в них в будущем. Знание языка также менее важно в профессии водителя грузовика, чем, например, для медицинских работников. Именно поэтому мы требуем возможности пользоваться услугами переводчика”, – сказал представитель Febetra.

Упрощение во всем ЕС

В начале марта этого года Европейская комиссия представила предложения по модернизации правил выдачи водительских удостоверений, в том числе для дальнобойщиков.

Среди прочего, новые правила позволят молодым водителям приобретать опыт в рамках программы сопровождаемого вождения – с 17 лет молодые люди смогут обучаться вождению и получать права категории С. 

Важно отметить, что предложение ЕС по регулированию также предусматривает снижение языковой нагрузки при сдаче экзамена по вождению. Если кандидат, сдающий экзамен, не владеет языком страны, в которой он это делает, и нет возможности воспользоваться услугами переводчика, новые правила облегчат ему сдачу экзамена в стране ЕС, языком которой он владеет.

telegram

Экзамены на русском языке

Отсутствие достаточного количества профессиональных водителей является проблемой и для польской транспортной отрасли, которая уже много лет нанимает работников из Восточной Европы. 

Ассоциация международных автомобильных перевозчиков в Польше (ZMPD) выступила с инициативой сделать квалификационные экзамены на получение водительских прав категории С+Е доступными на русском языке

«В связи со значительным ростом спроса вопросы, используемые в квалификационном тесте, были переведены на русский язык», – сообщил  в октябре 2017 года Шимон Хуптис, пресс-секретарь польского Министерства инфраструктуры и строительства. 

Ранее иностранцам в Польше разрешалось сдавать экзамен на вождение C+E с помощью переводчика, но только после получения разрешения.

Теги